呵呵 偶忍不住英俊地笑了起来。
看了几篇关于萧红的评论,就想起前一阵在南方周末看到的葛浩文专访。找来细读,却发现有趣的一段。 你想,一个新闻话题里能同时出现两个或两个以上的酷词趣词,实在是让人手痒,遂贴过来一笑——
葛浩文,美国汉学家,目前英文世界地位最高的中国文学翻译家。曾被美国作家约翰-厄普代克誉为中国文学首席且惟一接生婆。他的翻译清单包括萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿来、朱天文、朱天心等。葛浩文还曾主编中国大陆当代短篇小说译文集,书名有趣,叫《毛主席看了会不高兴》。
上面摘自南方周末的报道文字中加粗的部分,都属于让人忍不住要坏笑大笑的新语词。
好吧 偶预备做两件事,一是用“首席接生婆”做几道造句练习,一是不管喜欢不喜欢,要对隔壁摔锅晓之以理动之以情:你如果老是睡的晚起太早的话,毛主席看了会不高兴的。 Related Content of This Rocking Post
Howard Goldblett,这个就是俺前面提到过的翻译者。还有咧,毛主席是睡的晚起的早滴
ReplyDelete